首页 > 最新动态 > 【中国日报】BWA主席:中欧供应链合作互利共赢
最新动态
【中国日报】BWA主席:中欧供应链合作互利共赢
2025-07-247

中欧供应链合作互利共赢

China and Europe can benefit from supply chain cooperation

图片

本文作者:米夏埃尔·舒曼,BWA董事会主席,兼柏林对华公共外交论坛“中国桥”主席。

The author is Michael Schumann, chairman of the board of BWA and chairman of China Bridge. 


在互联互通的世界里,全球供应链是繁荣发展的支柱。从驱动欧洲电动汽车的电池到推动智能制造的数字化系统,国家间的合作对进步至关重要。当欧洲寻求增强经济韧性时,中国以其可靠性和创新性成为了理想的合作伙伴。而2025中国国际供应链博览会为深化这一伙伴关系提供了独特机遇,进一步促进互利共赢。  

In an interconnected world, global supply chains form the backbone of prosperity. From the batteries powering Europe's electric vehicles to the digital systems driving smart manufacturing, cooperation between nations is essential for progress. As Europe seeks to strengthen its economic resilience, China stands out as a reliable and innovative partner. The 2025 China International Supply Chain Expo offers a unique opportunity to deepen this partnership, fostering mutual benefit and shared success.  

本届链博会汇聚了来自75个国家和地区的650余家参展商,彰显全球协作的力量。德国工业巨头等欧洲企业正与中国伙伴共同探索数字基建、绿色科技和先进制造领域的创新。这场盛会成为构建信任、塑造全球产业未来的平台。通过集结企业、政策制定者和创新者,链博会展现了中国对开放市场与发展的坚定承诺。 

The expo, with over 650 exhibitors from 75 countries and regions, showcases the power of global collaboration. European companies, including Germany's industrial leaders, are joining their Chinese counterparts to explore innovations in digital infrastructure, green technologies and advanced manufacturing. This event is a platform for building trust and shaping the future of global industry. By bringing together businesses, policymakers and innovators, the expo demonstrates China's commitment to open markets and development. 

欧洲与中国携手合作将更加强大。作为全球出口领军者的德国深谙稳定供应链的价值。过去几年间,从航运延误到零部件短缺的种种乱象表明,可靠的合作伙伴不可或缺。中国始终践行稳定性承诺,不仅通过贸易往来,更通过对欧基础设施与绿色技术投资——在支持可持续能源转型的同时,为双方创造就业机会。  

Europe and China are stronger when they work together. Germany, as a global leader in exports, understands the value of stable supply chains. Over the past few years, disruptions from shipping delays to component shortages have shown the need for reliable partners. China has consistently demonstrated its commitment to stability, not only through trade but also through investments in European infrastructure and green technologies, supporting the transition to sustainable energy while creating jobs on both sides. 

图片

中国国际供应链博览会正是巩固这些成果的良机。展会创新链展区聚焦数字系统与可持续生产,折射出中国在这些领域日益增强的领导力。参会的欧洲企业不仅是在获取资源,更是在共同塑造未来技术。这种协作精神才是实现真正长期韧性的关键。  

The China International Supply Chain Expo is a chance to build on these successes. The expo's innovation chain exhibition area, focusing on digital systems and sustainable production, reflects China's growing leadership in these sectors. European companies participating in the expo are not just securing resources; they are co-creating the technologies that will define the future. This spirit of collaboration is the key to genuine and long-term resilience.  

欧洲关于“去风险”的辩论——这一常被滥用于保护主义的概念——不应忽视现实。近日法国国民议会欧盟事务委员会发布欧中关系报告,将中国定位为“全球产业互联的核心节点”,呼吁制定欧洲产业战略时摒弃评估全球合作伙伴的意识形态教条。这种务实态度值得肯定和欢迎。中国庞大的制造业生态与技术突破并非是需要防范的风险,而是应当把握的机遇。  

Europe's debate on "de-risking" — a concept often misused to justify protectionism — must not overlook reality. Recently, the French National Assembly's European Affairs Committee published a report on European Union-China relations that identifies China as "a central node in global industrial interconnection" and calls for a European industrial strategy that resists ideological dogma in evaluating global partnerships. This pragmatism is welcome. China's vast manufacturing ecosystem and technological breakthroughs are not risks to manage, but opportunities to seize.  

 当然,市场准入与公平竞争等议题仍是重要课题。欧中需持续开展高层对话妥善处理,确保合作惠及各方。中国外交部长王毅近期访问柏林与布鲁塞尔时,各方均重申了对持续对话与务实合作的兴趣与承诺。  

Of course, challenges such as market access and fair competition remain important topics. Europe and China must continue to engage in high-level exchanges to address these issues, ensuring that cooperation benefits all. When Chinese Foreign Minister Wang Yi visited Berlin and Brussels recently, all sides reaffirmed their interest in and commitment to continued dialogue and practical cooperation.  

纯从经济角度看,加强协作势在必行。中国始终是欧洲最重要的贸易伙伴之一:欧盟90%以上的稀土进口与70%的石墨(电动车及可再生能源的关键矿物)来自中国。同时,全球80%的太阳能组件与75%的锂离子电池产自中国,这对欧洲绿色转型不可或缺。  

In purely economic terms, closer coordination is nonnegotiable. China remains one of Europe's most important trading partners. Over 90 percent of the EU's rare earth imports and 70 percent of its graphite — a mineral critical for EVs and renewables — come from China. Meanwhile, China produces 80 percent of the world's solar modules and 75 percent of lithiumion batteries, making it indispensable for Europe's green transition. 

而欧洲技术同样持续助力中国高端制造升级——过去三年德国对华机械设备出口额达552亿欧元(约合640.1亿美元)便是明证。这种相互依存构成了现代产业伙伴关系的基石。 

At the same time, European technology continues to play a key role in upgrading China's advanced manufacturing — exemplified by the 55.2 billion euros ($64.01 billion) worth of German machinery exported to China over the past three years. This mutual reliance forms the cornerstone of a modern industrial partnership.  

尽管面临政治逆风,欧企仍在华扩大研发投入,中企对欧合作亦然。在汽车与智能物流等领域,中欧创新集群正在长三角、粤港澳大湾区等地兴起。这些生态系统证明:以透明公平方式管理的相互依存,能创造远超简单叠加的价值。  

Despite political headwinds, European companies continue to expand research and development operations in China, and vice versa. In sectors such as automotive and smart logistics, Sino-European innovation clusters are emerging, particularly in the Yangtze River Delta and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. These ecosystems show that interdependence, when managed transparently and fairly, can generate value far beyond the sum of its parts.  

核心问题不在于欧洲是否应继续与中国合作,而在于如何合作。答案在于基于共同利益与清晰原则的战略性接触。未来的供应链将由那些能以开放姿态驾驭复杂性、在工厂、实验室与物流枢纽践行共同承诺的构建者塑造。欧洲若想保持全球竞争力,就必须保持在场、主动与深度参与。  

Ultimately, the question is not whether Europe should continue to cooperate with China, but how. The answer lies in strategic engagement based on shared interests and clear principles. The supply chains of the future will be built by those who can navigate complexity with openness and purpose — through shared commitments in factories, research labs and logistic hubs. If Europe wants to remain globally competitive, it must stay present, proactive and engaged.  

从这个意义上说,2025中国国际供应链博览会是一份邀请函——不是邀请“去风险”,而是邀请深化供应链互利合作。  

In that sense, the 2025 China International Supply Chain Expo is an invitation — not to "de-risk" from, but to deepen mutual supply chain cooperation.  

图片
图片

来源:中国日报

编辑:郭锐

图片

热 点 资 讯

1、习近平复信中国丹麦商会负责人
2、任鸿斌会见专程来华参加第三届链博会的美国英伟达公司创始人兼首席执行官黄仁勋
3、任鸿斌在《人民日报》发表署名文章《共同维护全球产业链供应链稳定》
4、中国贸促会举行第三届链博会闭幕新闻发布会
图片

点我访问原文链接